Table of Contents
¿Es lo mismo traducción jurada que traducción jurídica?
Hay dos conceptos que suelen confundirse en el mundo de la traducción: la traducción jurada y la traducción jurídica. Aunque pueden parecer lo mismo, no lo son. Si necesitas presentar documentos oficiales en Valencia o en cualquier otro lugar de España, es importante conocer la diferencia para evitar problemas en tus trámites.
En Traducción Valencia te lo explicamos de manera clara y sencilla.
¿Qué es una traducción jurada?
Una traducción jurada es aquella que realiza un traductor jurado acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Este tipo de traducción lleva firma, sello y certificación oficial, lo que le otorga validez legal.
Se utiliza para documentos como:
-
Certificados de nacimiento, matrimonio o defunción.
-
Diplomas y títulos académicos.
-
Contratos y escrituras notariales.
-
Certificados de penales o de extranjería.
En pocas palabras, la traducción jurada convierte tu documento en válido legalmente en otro idioma.
¿Qué es una traducción jurídica?
La traducción jurídica, por su parte, es la que se aplica a textos legales o del ámbito del derecho, como:
-
Leyes y normativas.
-
Sentencias judiciales.
-
Estatutos de empresas.
-
Condiciones generales de contratos.
Aquí no siempre es necesario que la traducción sea jurada. Lo importante es que la realice un traductor especializado en terminología jurídica, ya que debe manejar conceptos complejos del derecho de manera precisa.
Diferencias principales
-
La traducción jurada tiene valor legal oficial, la jurídica no siempre.
-
La jurada la hace un traductor jurado, mientras que la jurídica la realiza un traductor experto en derecho, aunque no necesariamente jurado.
-
La jurada se exige en trámites oficiales, la jurídica se usa sobre todo en el sector legal y empresarial.
Por ejemplo, un contrato privado entre empresas puede necesitar una traducción jurídica, pero si ese contrato debe presentarse en un juzgado español, entonces hará falta una traducción jurada.
¿Qué necesitas en Valencia?
En Valencia es muy común que personas extranjeras o empresas necesiten traducir documentos legales. Si los vas a presentar ante una institución oficial, te hará falta una traducción jurada. En cambio, si solo necesitas comprender un contrato o adaptarlo a otra lengua para uso interno, bastará con una traducción jurídica especializada.
En Traducción Valencia contamos con traductores jurados y traductores jurídicos, preparados para ofrecerte el servicio que realmente necesitas.
¿Es lo mismo traducción jurada que traducción jurídica?
La traducción jurada y la traducción jurídica no son lo mismo. La primera tiene validez legal y requiere un traductor jurado, mientras que la segunda se centra en textos del ámbito legal, pero no siempre necesita certificación oficial.
Si tienes dudas sobre cuál es la traducción que necesitas en tu caso, en Traducción Valencia te asesoramos y ponemos a tu disposición al traductor adecuado para cada situación.
¿Necesitas traducir un documento legal? Contáctanos y te ayudamos a elegir la opción correcta.