Tabla de contenidos
En la Comunidad Valenciana, muchas personas se preguntan cuál es la diferencia entre el valenciano y el catalán. ¿Son el mismo idioma? ¿Cambian mucho? En este artículo te explicamos de forma clara y sencilla las principales diferencias y por qué es importante tener en cuenta estas variantes al momento de traducir documentos o contratar un traductor.
Sí, el valenciano y el catalán son variantes del mismo idioma. Esta lengua pertenece a la rama románica y se habla en distintas zonas del este de España: Cataluña, la Comunidad Valenciana y Baleares, entre otras. Según la mayoría de lingüistas y la normativa oficial, como la de la Acadèmia Valenciana de la Llengua (AVL), valenciano y catalán comparten la misma base lingüística.
A pesar de ser el mismo idioma desde el punto de vista lingüístico, hay diferencias en el vocabulario, la pronunciación y algunas estructuras gramaticales, dependiendo de la zona donde se hable. Por ejemplo:
En Cataluña se dice “nen” y en Valencia se dice “xiquet” (ambas significan “niño”).
En Valencia se tiende a usar más formas verbales como “tinga” en lugar de “tingui”.
La entonación y la pronunciación también varían, como ocurre entre el español de Madrid y el de Andalucía.
Sí, estas diferencias pueden ser importantes al realizar una traducción profesional. Si una empresa quiere dirigirse a un público valenciano, es recomendable que el texto esté adaptado al valenciano normativo, para lograr una mayor cercanía con los lectores.
Por eso, si necesitas traducir textos al valenciano o al catalán, es fundamental contar con un traductor profesional que conozca bien ambas variedades y sepa cómo adaptarlas al público adecuado.
En nuestra agencia de traducción en Valencia, Traducción Valencia, trabajamos con traductores nativos que dominan tanto el valenciano como el catalán. Ofrecemos:
Traducción general y especializada
Traducción jurada
Traducción al valenciano o al catalán según tu público
Revisión lingüística para asegurar coherencia y naturalidad
Valenciano y catalán son variantes del mismo idioma, pero con matices regionales. Entender estas diferencias es clave para una traducción efectiva y adaptada al público local. En Valencia, puedes contar con nosotros para traducir tus textos con precisión, respeto lingüístico y calidad.
¿Tienes un documento que necesitas traducir al valenciano o al catalán? No dudes en ponerte en contacto con Traducción Valencia.
¿Qué idiomas se hablan en Moldavia? Moldavia es un pequeño país situado en Europa del…
¿Cómo puedo ser traductor freelance? Convertirse en traductor freelance es una excelente opción para quienes…
Particularidades del chino - Traducción Valencia Con más de 1.300 millones de hablantes nativos, el…
Traducción jurada de nacimientos de francés a español Cuando se necesita presentar un certificado de…
Interpretación en francés para eventos Cuando organizas un evento en el que participan asistentes de…
Traducciones juradas de certificados de matrimonio Cuando se trata de certificados de matrimonio, especialmente si…