Table of Contents
El griego es una de las lenguas más fascinantes de la historia. No solo porque está en la base de gran parte de nuestra cultura, sino porque ha sobrevivido hasta nuestros días. Sin embargo, existe una gran diferencia entre el griego antiguo y el griego moderno, y eso influye mucho en la labor de un traductor.
En Traducción Valencia te contamos cuáles son esas diferencias y por qué es importante tenerlas en cuenta si necesitas traducir documentos en griego.
El griego antiguo fue el idioma de filósofos como Aristóteles, Sócrates o Platón, y de grandes obras literarias como la Ilíada y la Odisea. Se utilizó durante muchos siglos en el Mediterráneo y tuvo gran influencia en el desarrollo del latín y, en consecuencia, en muchas lenguas europeas.
Hoy en día ya no se habla de manera natural, pero sigue siendo estudiado en ámbitos académicos, religiosos y filológicos. La traducción del griego antiguo requiere un profundo conocimiento de la lengua y de su contexto cultural.
El griego moderno es el idioma oficial de Grecia y Chipre, y lo hablan más de 10 millones de personas. Aunque mantiene raíces del griego antiguo, su gramática, vocabulario y pronunciación son diferentes.
Traducir griego moderno no es lo mismo que traducir griego antiguo: el primero está vivo, evoluciona y se utiliza en la vida diaria, mientras que el segundo pertenece al ámbito histórico y académico.
Gramática: el griego antiguo tenía más casos gramaticales, mientras que el moderno ha simplificado esta estructura.
Vocabulario: muchas palabras han cambiado de forma y de significado.
Pronunciación: el griego moderno suena muy distinto al que se hablaba en la época clásica.
Uso: el griego antiguo ya no se habla de manera cotidiana, mientras que el moderno es una lengua viva y oficial.
Un traductor especializado en griego debe saber distinguir si el texto está en griego antiguo o en griego moderno, ya que los enfoques son muy diferentes.
Para el griego antiguo, se necesita un perfil más académico, con conocimientos de historia, literatura y cultura clásica.
Para el griego moderno, el traductor jurado o profesional debe garantizar que el texto sea fiel y comprensible en el idioma de destino, ya sea para un trámite oficial o un documento personal.
En Valencia, cada vez más personas necesitan traducir documentos en griego moderno, sobre todo para gestiones relacionadas con estudios, negocios o extranjería.
El griego antiguo y el griego moderno son dos mundos diferentes. Uno pertenece a la historia y la cultura clásica, y el otro es una lengua viva que se usa en la actualidad.
Si necesitas traducir del griego al español en Valencia, lo mejor es contar con un traductor especializado, capaz de identificar la variedad y adaptar el texto con precisión.
En Traducción Valencia te ayudamos con cualquier tipo de traducción en griego, ya sea antigua o moderna, siempre con calidad y rigor profesional.
¿Quieres más información? Escríbenos y te asesoramos sin compromiso.
Traducción jurada de extractos de nacimiento de Mauritania En muchos trámites de extranjería y gestiones…
Traducción jurada de escrituras notariales Cuando se realizan trámites legales o administrativos en otro país,…
Importancia de ser nativo en el idioma de destino Cuando se habla de traducción profesional,…
¿La Apostilla de La Haya se tiene que traducir? Cuando realizamos trámites internacionales, muchas veces…
Traducciones juradas de diplomas DELF-DALF de francés Si has estudiado francés y has obtenido un…
Dialectos y variantes regionales en España España es un país con una gran riqueza lingüística.…