Qué tener en cuenta al traducir contratos y documentos legales

Traducir un contrato o un documento legal no es lo mismo que traducir un texto general. En estos casos, la precisión es clave. Si estás en Valencia y necesitas una traducción profesional de este tipo de documentos, en Traducción Valencia te contamos qué debes tener en cuenta para asegurarte un trabajo bien hecho.


1. La traducción debe ser exacta

Los contratos y documentos legales no admiten errores ni ambigüedades. Una sola palabra mal traducida puede cambiar completamente el sentido del texto, con consecuencias legales o económicas importantes.

Por eso, es esencial que la traducción la realice un traductor especializado en derecho, que domine tanto el idioma como la terminología legal de ambos países.

Qué tener en cuenta al traducir contratos y documentos legales


2. El traductor debe conocer el sistema legal de destino

No basta con conocer el idioma. Un buen traductor legal también debe entender el sistema jurídico del país al que va dirigido el documento. Esto es especialmente importante cuando se traduce entre sistemas legales diferentes (por ejemplo, del derecho francés al español o del derecho anglosajón al europeo).

En Valencia, nuestros traductores profesionales están familiarizados con los términos y estructuras legales más comunes en diferentes países e idiomas.


3. ¿Traducción simple o traducción jurada?

En muchos casos, como cuando el contrato debe presentarse ante un organismo público, se necesita una traducción jurada. Esto significa que debe realizarla un traductor jurado autorizado por el Ministerio de Asuntos Exteriores.

En otros casos, como acuerdos internos entre empresas, puede bastar con una traducción profesional no jurada.

En Traducción Valencia te asesoramos sobre el tipo de traducción que necesitas según el uso que se le dará al documento.


4. Confidencialidad y seguridad

Los contratos suelen contener información sensible o privada. Es fundamental que el traductor o la agencia ofrezcan garantías de confidencialidad.

En Traducción Valencia, tratamos cada documento con la máxima seguridad, cumpliendo con la normativa de protección de datos. Además, firmamos acuerdos de confidencialidad si el cliente lo requiere.


5. Revisión y formato

Una buena traducción legal debe respetar el formato original, incluyendo títulos, apartados, cláusulas y notas al pie. También debe ser revisada cuidadosamente antes de su entrega.

Nuestro equipo de traductores y revisores en Valencia trabaja con especial atención en cada detalle, para que el resultado sea claro, correcto y profesional.


Qué tener en cuenta al traducir contratos y documentos legales

Traducir contratos y documentos legales requiere precisión, experiencia y conocimiento jurídico. No todos los traductores están preparados para este tipo de trabajo, por eso es tan importante elegir bien.

Si necesitas traducir un contrato en Valencia, ya sea para uso personal, empresarial o legal, en Traducción Valencia encontrarás el equipo adecuado para hacerlo con garantía.

Solicita tu presupuesto sin compromiso y recibe un servicio profesional, rápido y seguro.